蛋白橘子醬

話癆博主 寫手身份回來啦
*《Venom》Veddie /
《Kingsman》哈蛋、Percilot、哈梅 /
《Person of Interest》RF /
《007》00Q / 梅Q / Firtherton
* 一般情況下不接受逆
但是餓起來會變成可拆可逆黨(。


Bright Star(《燦爛情詩》/《明亮的星》),由Ben Whishaw(演John Keats)和Abbie Cornish(演Fanny Brawne)主演的浪漫劇情片,改編自19世紀英國浪漫主義詩人約翰·濟慈(John Keats)最後三年的人生,以及他與芳妮·布朗(Fanny Brawne)之間的浪漫悲劇愛情故事。

這部電影豆瓣評分7.7/10,隨便一截圖都超級美,強推!


整部電影的氣氛很浪漫,男女主角像是靈魂伴侶一般,幾乎一見鍾情。濟慈的詩集當時沒甚麼人懂得欣賞,女主本來對詩認識不深,但是她能看到濟慈的詩的價值,並一直鼓勵他。

女主從一開始對詩並不感興趣,到不久後因為想更了解濟慈而買了他的詩集,到後來要求濟慈教她關於詩歌的知識,最後她在讀過那麼多名家的作品後,告訴濟慈,你比他們都還要更好。


女主是一個我之前沒聽說過的演員,不過在這部戲裡的表演實在驚艷。尤其是在得知愛人去世之後的反應,不是純粹悲傷那麼簡單,而是仿佛身體的一部分也隨著愛人而離去,無法呼吸、無法思考,只能哀嚎著、哭喊著。

而小本在這部戲裡面的表演可以說得上是出神入化,無論是那種多愁善感、還是玩耍時的調皮、或者是對著情人的浪漫,都讓人深信他就是濟慈。


p10截自片尾,那段文字說:

多年來,芳妮經常在入夜後漫步於森林之中。她從沒忘記過濟慈,也沒有脫下他戴在自己手上的戒指。

濟慈去世時年僅二十五歲,直到生命盡頭仍然認為自己一生碌碌無為。而現今,他是公認的世上最偉大的浪漫主義詩人之一。


b站上的資源:

高清完整片源(中英文字幕)

一個太太把小本讀詩的音頻加上bgm,剪了一個很美的視頻,視頻的畫面來自小本演的另一部電影《香水》:

小本讀的La Belle Dame sans Merci




 

-

 

以下是出現在電影裡的兩首濟慈的作品(兩首詩的中文翻譯皆來自查良錚先生):


 

1.


<La Belle Dame sans Merci>
《女窈窕兮無情》



Oh what can ail thee, knight-at-arms,  
騎士啊,是甚麼苦惱你,

Alone and palely loitering?
獨自沮喪地遊蕩?

The sedge has withered from the lake, 
湖中的蘆葦已經枯了,

And no birds sing. 
 也沒有鳥兒歌唱。


Oh what can ail thee, knight-at-arms, 
騎士啊,是什麼苦惱你,

So haggard and so woe-begone?
這般憔悴和悲傷?

The squirrel's granary is full, 
松鼠的小巢貯滿食物,

And the harvest's done. 
莊稼也都進了穀倉。


I see a lily on thy brow, 
你的額角白似百合,

With anguish moist and fever dew, 
垂掛著熱病的露珠,

And on thy cheek a fading rose
你的面額像是玫瑰

Fast withereth too. 
正在很快地凋枯。——


I met a lady in the meads,
我在草坪上遇見了 

Full beautiful—a faery's child, 
一個妖女,美似天仙,

Her hair was long, her foot was light, 
她輕捷,長髮,而眼裡

And her eyes were wild. 
野性的光芒閃閃。


I made a garland for her head, 
我給她編織過花冠,

And bracelets too, and fragrant zone; 
芬芳的腰帶和手鐲,

She looked at me as she did love, 
她柔聲的輕輕嘆息

And made sweet moan.
彷彿是真心愛我。


I set her on my pacing steed, 
我帶她騎在駿馬上,

And nothing else saw all day long,
她把臉兒側對著我,

For sidelong would she bend, and sing
我整日什麼都不顧,

A faery's song. 
只聽她的妖女之歌。


She found me roots of relish sweet, 
她給採來美味的草根,

And honey wild, and manna dew, 
野蜜,甘露和仙果,

And sure in language strange she said—
她用了一篇奇異的話

"I love thee true." 
是說她是真心愛我。


She took me to her elfin grot, 
她帶我到了她的山洞,

And there she wept and sighed full sore, 
又是落淚,又是悲嘆,

And there I shut her wild eyes
她野性的,野性的眼

With kisses four. 
我在那兒四處吻著。


And there she lulled me asleep
我被她迷得睡著了,

And there I dreamed—ah! woe betide! 
呵,做了個驚心的噩夢!

The latest dream I ever dreamed
我看見國王和王子

On the cold hill's side.
也在那妖女的洞中,


I saw pale kings and princes too, 
還有無數的騎士,

Pale warriors, death-pale were they all;
都蒼白得像是骷髏;

They cried—"La Belle Dame sans Merci
他們叫道:無情的妖女 

Hath thee in thrall!"
已把你做了俘囚!


I saw their starved lips in the gloam, 
在幽暗裡,他們的癟嘴 

With horrid warning gaped wide, 
大張著,預告著災禍;

And I awoke and found me here,
我一覺醒來,看見自己

On the cold hill's side. 
躺在這冰冷的山坡。


And this is why I sojourn here  
因此,我就留在這兒,

Alone and palely loitering,  
獨自沮喪地遊蕩;

Though the sedge is withered from the lake,  
雖然湖中蘆葦已枯,

And no birds sing. 
也沒有鳥兒歌唱。




2.


<Bright Star>
《璀燦之星》



Bright star, would I were steadfast as thou art—
燦爛的星!我祈求像你那樣堅定——

Not in lone splendour hung aloft the night,
但我不願意高懸夜空,獨自

And watching, with eternal lids apart,
輝映,並且永恆地睜着眼睛,

Like Nature’s patient sleepless Eremite,
像自然間耐心的、不眠的隱士,

The moving waters at their priestlike task
不斷望着海滔,那大地的神父,

Of pure ablution round earth’s human shores,
用聖水沖洗人所卜居的岸沿,

Or gazing on the new soft fallen mask
或者注視飄飛的白雪,像面幕,

Of snow upon the mountains and the moors—
燦爛、輕盈,覆蓋着窪地和高山——

No—yet still steadfast, still unchangeable,
呵,不,——我只願堅定不移地

Pillow'd upon my fair love’s ripening breast,
以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,

To feel for ever its soft fall and swell,
永遠感到它舒緩地降落、升起;

Awake for ever in a sweet unrest,
而醒來,心裏充滿甜蜜的激盪,

Still, still to hear her tender-taken breath,
不斷,不斷聽着她細膩的呼吸,

And so live ever—or else swoon to death.
就這樣活着,——或昏迷地死去。

评论 ( 1 )
热度 ( 6 )

© 蛋白橘子醬 | Powered by LOFTER